字幕網(wǎng)絡關閉 民間字幕組發(fā)展走到十字路口

國內最大的中文字幕發(fā)布平臺射手網(wǎng)近日宣布關停。同時,國內另一大影視字幕網(wǎng)站人人影視也對外宣稱,網(wǎng)站將清除無版權資源鏈接,暫時關閉。兩大國內知名字幕網(wǎng)站幾乎同一時間關閉的消息令外界頗感意外。藏在網(wǎng)絡視頻背后的字幕組也因此走到了前臺。

 

對于字幕組,喜愛追國外劇的網(wǎng)友一定不會陌生。字幕組大多是由有海外生活經(jīng)歷的人士組成,相互之間并不認識。他們精通外語,在工作和學習之余,通過網(wǎng)絡聯(lián)系、分工協(xié)作,將國外的影視作品翻譯成本國語言的字幕,上傳到網(wǎng)絡免費供網(wǎng)友下載。正是得益于字幕組的勞動,才使眾多外語不靈的普通人能夠毫無障礙地欣賞國外的影視作品。字幕組存在已有十余年之久。據(jù)統(tǒng)計,目前國內大大小小的字幕組多達上百個。

 

字幕組大多由民間自發(fā)組成,工作方式類似于“眾籌”,帶有明顯的“草根”特色。以海外周播劇為例,每當有新劇集上線,字幕組要在第一時間到國外網(wǎng)站上下載片源和英文字幕,然后進行分工聽譯、制作特效、校對字幕、壓制視頻、檢查全集,最后發(fā)布成品。以翻譯一集45分鐘的劇為例,大概需要10個人共同參與,國內觀眾最快只要等上幾個小時便可下載到對應的中文字幕。字幕組的成員并不拿報酬,他們的動機僅僅是出于興趣和愛好。

 

正是基于這一點,字幕組都會給自己貼上“非營利”的標簽。在網(wǎng)友看來,字幕組是互聯(lián)網(wǎng)分享精神的“最佳”詮釋者。然而,事實情況并非如此。隨著人員增加,一些字幕組在上了一定規(guī)模之后,成立了專門的字幕發(fā)布網(wǎng)站。有的字幕組并不滿足于只是提供字幕下載,還搭建了自己的網(wǎng)絡視頻平臺,提供視頻資源下載。

 

字幕組網(wǎng)站吸引了巨大的用戶流量,逐漸受到廣告商的青睞,通過播放廣告維持日常開銷。以人人影視為例,其前身為YYeTs字幕組,2004年由加拿大留學生創(chuàng)建,2006年擴大為獨立論壇。人人影視發(fā)展最為壯大的時期,同時連載70多部美劇,美劇翻譯數(shù)量累計超過130部。截至目前,人人影視官方微博的粉絲量接近140萬人。在人人影視被關閉之前,就已經(jīng)因涉嫌版權問題被美國電影協(xié)會列入黑名單。

 

事實上,如果拋開無版權視頻下載這個行為不談,即便是單純的字幕翻譯和下載也屬于侵權行為。專家表示,根據(jù)我國的《著作法》,不經(jīng)過著作人允許,不能私自翻譯和傳播。從某種意義上說,字幕也屬于正版影視資源版權交易的一部分,而且它的效果和價值強烈依附于視頻作品本身,在網(wǎng)絡上,字幕網(wǎng)站有意無意地成為盜版經(jīng)濟鏈中的一環(huán)。即使字幕組辯解是“非營利”或“僅供學習交流之用”也不能豁免。

 

目前,國內視頻網(wǎng)站競爭激烈,紛紛花費重金引進正版海外電視劇。他們自然享有境外劇的翻譯權,民間字幕組靠打“時間差”的做法顯然損害了版權方的利益。

 

在射手網(wǎng)和人人影視被關停之后,民間字幕組的發(fā)展也走到了十字路口。

 

其實,只要字幕組和版權方攜起手來,就完全可以實現(xiàn)雙贏。例如,愛奇藝在獲得了韓劇《來自星星的你》翻譯版權后,就邀請了鳳凰天使字幕組承擔其中字幕的工作翻譯。讓民間字幕組“轉正”,既能避免版權的問題,又不至于造成民間資源浪費。這種合作模式或是民間字幕組未來的發(fā)展方向。

 

推薦理由:

 

國內互聯(lián)網(wǎng)在經(jīng)過幾十年野蠻無序的發(fā)展后,當前已經(jīng)進入了以質取勝的良性發(fā)展階段。換而言之,簡單的“拿來主義”、“人人為我,我為人人”的網(wǎng)絡理念,與當下強調“版權”、“獨創(chuàng)”意識的時代背道而馳,甚至可能導致侵權和違法犯罪。字幕組的境遇只是這些問題的一個縮影。這些昔日游走于法律灰色地帶的互聯(lián)網(wǎng)公司或組織宜多多思考下自己的未來,爭取早日“轉正”。

 

(楊程)